فهرست:
فهرست مطالب
عنوان صفحه
مقدمه....................................................................................................................... 1
فصل اول: کلیات
1 1 بیان مسأله....................................................................................................... 4
1 2 سؤالهای پژوهش ........................................................................................... 7
1 3 فرضیههای پژوهش ......................................................................................... 7
1 4 پیشینه پژوهش ............................................................................................... 7
1 5 حدود پژوهش .............................................................................................. 8
1 6 اهداف پژوهش ............................................................................................. 8
فصل دوم: درباره ترجمه
2 1 ترجمه در لغت ............................................................................................ 10
2 2 ترجمه در اصطلاح ....................................................................................... 11
2 3 تاریخچه ترجمه............................................................................................ 12
2 4 انواع ترجمه ................................................................................................. 14
2 4 1 ترجمه لفظ به لفظ یا ترجمه تحت اللفظی ................................................ 14
2 4 2 ترجمه آزاد ............................................................................................. 15
2 4 3 ترجمه تفسیری ....................................................................................... 15
2 4 4 ترجمه تلخیصی ...................................................................................... 15
2- 4- 5- ترجمه ادبی .......................................................................................... 16
2 4 6 ترجمه دقیق و روان ............................................................................... 16
2 4 7 ترجمه شعر ............................................................................................ 16
2 4 7 1 محدودیتهای ترجمه شعر ................................................................. 17
2 4 7 1 1 محدودیت وزن، قافیه و موسیقی درونی ......................................... 17
2 4 7 1 2 محدودیت در انتقال صنایع بدیعی .................................................. 17
2 4 8 ترجمه شفاهی ........................................................................................ 17
2 4 8 1 ترجمه همزمان ................................................................................. 17
2 4 8 2 ترجمه ناهمزمان ............................................................................... 17
2 5 انواع ترجمه از نظر پیتر نیو مارک ................................................................ 18
2 5 1 ترجمه معنایی ........................................................................................ 18
2 5 2 ترجمه ارتباطی ...................................................................................... 18
2 6 روش مترجمان عرب در ترجمه ................................................................... 19
2 7 شرایط مترجم .............................................................................................. 19
2 7 1 آشنایی کامل با زبان مبدأ .......................................................................... 20
2 7 2 آشنایی کامل با زبان مقصد ....................................................................... 20
2 7 3 آشنایی با موضوع اصلی متن .................................................................... 20
2 7 4 امانت و بیطرفی .................................................................................... 20
2 7 5 استفاده کردن از واژگان مأنوس در ترجمه ................................................ 21
2 7 6 توجه به قواعد دستوری در زبان مبدأ و مقصد ........................................... 21
2 7 7 تسلط به اصطلاحات خاص ..................................................................... 21
2 8 خصوصیات مترجم ....................................................................................... 22
2 - 10- فن ترجمه شعر از دیدگاه جاحظ و برخی معاصران .................................... 22
2- 11- بحثی دربارهی ترجمه شعر ........................................................................ 23
2 12 روشهای ترجمه شعر ................................................................................ 24
فصل سوم: مشکلات ترجمه در اشعار معلقات و صعالیک
3 1 فصل یا اعتراض ........................................................................................... 28
3 2 فاصله و ترجمه شعر .................................................................................... 28
3 3 انواع فاصله .................................................................................................. 28
3 3 1 فاصله میان فعل و فاعل ........................................................................... 28
3 3 2 فاصله میان فعل و مفعول ......................................................................... 31
3 3 3 فاصله میان موصوف و صفت ................................................................... 32
3 3 4 فاصله بین مبتدا و خبر ............................................................................. 36
3 3 5 فاصله بین اسم و خبر ............................................................................ 38
3 4 حذف در شعر ............................................................................................. 41
3 5 انواع حذف .................................................................................................. 42
3 5 1 حذف حرف ........................................................................................... 42
3 5 2 حذف ارکان جمله ................................................................................... 43
3 5 2 1 حذف مبتدا ....................................................................................... 44
3 5 2 1 1 حذف مبتدا از آغاز بیت ................................................................ 44
3 5 2 1 2 حذف مبتدا در میان بیت ............................................................... 49
3 5 3 حذف موصوف ....................................................................................... 50
3 5 4 حذف فعل ............................................................................................. 53
3 5 5 حذف فعل ناسخه و اسم آن ..................................................................... 54
3 5 6 حذف مفعول .......................................................................................... 54
3 5 7 حذف مضاف ......................................................................................... 54
فصل چهارم: نتیجهگیری
نتیجهپژوهش........................................................................................................... 57
پینوشت ............................................................................................................... 58
منابع و مآخذ........................................................................................................... 59
چکیده عربی............................................................................................................ 63
چکیده انگلیسی....................................................................................................... 64
منبع:
منابع و مآخذ
منابع عربی
ابراهیم، عباس. (1998). دیوان عنتره بن شدّاد. بیروت: دارالفکر العربی.
ابن منظور، محمد. (1363). لسان العرب. بیروت: ادب الحوزه .
بدیع یعقوب، امیل. (1996). دیوان الشنفری. بیروت: دارالکتاب العربی.
البستانی، فؤاد افرام. (1389). المجانی الحدیثه ج 1 . بیروت: ذوی القربی.
البستانی، کرم. (1953). دیوان طرفه بن العبد. دون تا. بیروت.
جاحظ. (1969). تحقیق عبدالسلام هارون. الحیوان. بیروت: دار إحیاء التراث العربی.
الجوهری، اسماعیل بن حماد. (1987). تحقیق احمد عبدالغفور العطار. تاجاللغه و صحاح العربیه . بیروت: دارالعلم.
حسن، عباس. (2007). النحو الوافی ج 1 تا 4 . قم: دار المحبین.
شمس آبادی، حسین. (1381). الترجمه بین النظریه و التطبیق من العربیه الی الفارسیه . سبزوار: دانشگاه تربیت معلم سبزوار.
الطباع، عمر فاروق. دیوان حارث بن حلّزه . دارالقلم. دون تا. بیروت.
. دیوان عروه بن الورد. دون تا. بیروت.
. دیوان عبید بن ابرص. دارالقلم. دون تا. بیروت.
. (1997). دیوان لبید بن ربیعه العامری. بیروت: دار الاراقم بن ابی الاراق.
طمّاس، حمدو. (2005). دیوان نابغه الذبیانی. بیروت: دارالمعرفه .
عاصی، حجر. (1994). دیوان امرؤالقیس. بیروت: دارالفکر العربی.
. (1998). دیوان زهیر بن ابی سلمی. بیروت: دارالفکر العربی.
الغلایینی، مصطفی. (2006). جامع الدروس العربیه . بیروت: دار الفکر.
المصطاوی، عبدالرحمن. (2005). شرح معلقات العشر. بیروت: دارالمعرفه .
منابع فارسی
اصغری، جواد. (1386). رهیافتی نو بر ترجمه از زبان عربی. تهران: جهاد دانشگاهی.
اقبالی، عباس. (1388). گامی در ترجمهی شعر کلاسیک عربی، بر اساس فرایند نحوی. تهران: انتشارات علمی فرهنگی.
انیس، ابراهیم و منتصر، عبدالحلیم و الصوالحی، عطیه و خلف احمد، محمد. بندر ریگی، محمد. (1386). فرهنگ المعجم الوسیط عربی- فارسی ج 1. تهران: اسلامی
حسن، محمد عبدالغنی. عباس عرب. (1376). فن ترجمه در ادبیات عربی. مشهد: آستان قدس رضوی.
حقانی، نادر. (1386). نظرها و نظریههای ترجمه. تهران: امیر کبیر.
دهخدا، علی اکبر. (1335). لغتنامه دهخدا. تهران: مجلس شورای اسلامی.
الفاخوری، حنا. آیتی ، عبد المحمد. (1383). تاریخ ادبیات زبان عربی. تهران: توس. چاپ ششم.
فقهیزاده، عبدالهادی. (1389). کارگاه روش ترجمه عربی- فارسی؛ فارسی- عربی. قم: یاران.
کزازی، میر جلال الدین. (1384). نامهی باستان ج 5. تهران: سمت.
لطفیپور ساعدی، کاظم. (1371). درآمدی به اصول و روش ترجمه. تهران:مرکز نشردانشگاهی.
مجتبائی، فتح الله. (1380). گزیده اشعار رابرت فراست. تهران: مروارید.
معروف، یحیی. (1386). فن ترجمه: اصول نظری و عملی ترجمه از عربی به فارسی و فارسی به عربی. تهران: سازمان مطالعه و تدوین کتب علوم انسانی دانشگاهها (سمت). چاپ ششم.
ناصر خسرو. (1367). دیوان اشعار. تهران: دنیای کتاب.
ناظمیان، رضا. (1381). روشهایی در ترجمه از عربی به فارسی. تهران: سمت.
مقاله
ایزدی، پیروز. (1390). ترجمه: قلمرو محدودیت و آزادی. دو ماهنامه داخلی جشنواره بینالمللی فارابی. شماره 24.
حبیباللهی، ابوالقاسم. (1345). نمونههایی از ترجمه شعر در قرن چهارم و پنجم. فصلنامه جستارهای ادبی (دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه فردوسی مشهد). تابستان و پاییز شماره 6 و 7.
خزاعیفر، علی. (1370). ترجمه شعر. فصلنامه مترجم. پاییز شماره 3.
داد، سیما. (1373). ترجمه شعر= تجربهی تلاش و فتح مراتب اندیشه و کلام. مجموعه مقالههای دومین کنفرانس بررسی مسائل ترجمه. تبریز: انتشارات دانشگاه تبریز.
طاهری، محمد. (1390). درآمدی برنهضت ترجمه در جهان اسلام؛ روندها و عوامل. دو ماهنامه داخلی جشنواره بینالمللی فارابی. شماره 24.
مشیری، مهشید. (1380). آیا شعر ترجمه ناپذیر است؟ مجموعه مقالات نخستین همایش ترجمه ادبی در ایران. مشهد: انتشارات دانشگاه فردوسی.
ملکی، دومان. (1380). بازنگری چند نظریه در ترجمه شعر. ماهنامه گلستانه. مرداد شماره 30.
نجفدری، حسین. (1379). در جایگاه انکار: نمونهای موفق در ترجمه شعر. ماهنامه جهان کتاب. خرداد شماره 101 و 102.
سایت:
1-www.vazeh.com ( 12/ 2/ 91.(گفتگو با عباس امام
2-www.motarjemarab.blogfa.com
(حسینی، عبد الله. نگاهی به وضعیت ترجمه شعر از عربی به فارسی و غیره در ایران. 17/ 8/ 90)
3-www.tebyan.net(شفیعی، فاطمه. نگاهی به وضعیت ترجمه شعر در ایران. 8/ 11/ 90)
4-www.ketabqom.comمحدثی، جواد. روش ترجمه. 20/ 1/ 91) )
5-www.al- watan.com
(الیاسری، باسم عبود. إشکالیه ترجمه الشعر فی کتاب «افرودیت». 15/ 4/90)
6- www.wikipedia.org